《复仇者联盟2:奥创世纪》内地版翻译遭史无前例抨击

2019-10-04

《复仇者联盟2:奥创世纪》目前已在国内各大影院上映,零点场票房斩获了2642万元,虽然无法和《速度与激情7》的5222万元相比,也荣获中国内地零点场票房第二名。作为一款超级大片,《复仇者联盟2:奥创世纪》内地版翻译遭到了史无前例的抨击,简直可以用腥风血雨来形容。笔者作为漫威迷在看完《复联2》后也觉得翻译实在有失水准。

微博网友@我叫三颗牙在微博上吐槽开始,对于《复仇者联盟2:奥创纪元》的翻译问题一发而不可收拾,让我们来看看,到底是怎样的搞笑翻译,引起了影迷这么大的反映。

《复仇者联盟2:奥创纪元》神翻译:

1、“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”

2、“片尾美队最后一句”I'm home“,多么容易翻译的一句话,字幕显示什么你绝对无法想象,翻译成”我很好“!是的,你没看错,我!很!好!”

3、“钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this",字面是我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!!而刘大师的翻译呢?“我们可以全身而退了” !尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!”

4、“还有一句话什么什么已经等好久了(…………waiting too long),刘大勇把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!再重复一遍,我!很!老!我当时彻底惊呆了!”

5、“还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计。”

6、“I am ordin's son”——“我是奥丁森。”

随着《复仇者联盟2:奥创世纪》的上映,我们可以预见到的是《复联2》周边产品借势雄起,但目前笔者认为很可惜的是,《复联2》同期推广,漫威与腾讯合作开发,国内唯一正版授权的手游《复仇者联盟:终极英雄》并没有在应用市场上体现出与票房相同的强劲上升。

目前,《复仇者联盟:终极英雄》排在苹果免费榜120名,畅销榜则在150名开外

与有些荒谬的电影字幕相似,游戏中《复仇者联盟:终极英雄》充斥着如同页游版的战斗场景表现以及如同街头巷尾混混般的台词,这种体验很难让包含笔者在内的玩家认为这是一款“有诚意的作品”。

为什么这样的站桩式页游品质手游会出现在2015年?

这样的台词真的尊重原著吗?

回到电影IP的手游开发这个老生常谈的话题,根据热门影视开发的手游在国内的成功案例也已不罕见,如果开发《复联2》这样的知名IP都仅仅停留在换皮产品的阶段,未免也太小看当前的手游市场了。

相关文章